МОЯ СКЪПА, ДОБРА, НЕНАГЛЕДНА ЖЕНА!…

Алексей Сурков

превод: Марко Марков

***

На София Кревс

Моя скъпа, добра, ненагледна жена!
В този ден ти напред погледни.
Колко много земя! И каква светлина!
Колко радостни слънчеви дни!

И отсечен е вече жестокият път,
избуяват по него треви.
И разделите няма така да кървят,
както раната прясна кърви.

В дните страшни на ужас и вопъл и вик,
сред порой от железни стрели
на родината, майката, син и войник
аз не казах страхливо: Боли…

Крачех аз по земята без чук и без сноп,
към сърцето войнишко вървях.
Бях във всеки блиндаж и във всеки окоп
и до тебе аз винаги бях.

Аз пренесох през огън и стенещ метал
своя глас непокорен и жив.
И за този ден Първи сурово мечтах,
и в сърцата ни мир днес кръжи.

С радостта ни, по-радостна и отпреди
в този ден ще вървим из Москва.
Ще запалим над Кремъл две ярки звезди,
две звезди и една синева.

9 май 1945

——————————

* * *

Софье Кревс

Дорогая моя! Неизменный мой друг!
В День Победы вперед погляди.
Как просторна земля! Сколько света вокруг
Сколько радости там, впереди!

Вот обрублены нити военных дорог,
Что не раз разлучали с тобой,
Вот и снова прошли мы сквозь годы тревог,
Тесно связаны общей судьбой.

В дни, когда налетающий с запада шквал
Сыпал ливнями огненных стрел,
Я Отчизне, как сын и солдат, отдавал
Все, что мог, что имел, что умел.

Я шагал по обугленной боем меже,
Чтоб до сердца солдата дойти.
Был своим человеком в любом блиндаже,
У любого костра при пути.

Я пронес в эти дни сквозь ревущий металл
Голос гневного сердца живой.
О сегодняшней радостной встрече мечтал
В белоснежных полях под Москвой.

Нашу светлую радость ни с кем не деля,
В День Победы пройдем по Москве,
Звезды нашей Судьбы над громадой Кремля
Нынче снова зажглись в синеве.

9 мая 1945