РОДИНА
превод: Атанас Далчев
РОДИНА
Допряла три велики океана,
лежи със градовете свои тя
във обръчите на безчет мередиани,
непобедима, горда пред света.
Ала когато сетнята граната,
запращаш яростно срещу врага
и трябва да си спомниш в порив кратък
това, което е далеч сега,
ти спомняш не страната величава,
която си обходил и узнал,
а спомняш пак родината такава,
каквато си я в детството видял:
зелената лъка с трите брезички,
шосето, хе, отвъд гората чак
и мостчето над тихата рекичка,
с ракитите до пясъчния бряг.
Ей тука отредила е съдбата
да се родиш и до смъртта дори
ще виждаш тая шепа пръст, в която
лика на цялата земя откри.
Ти можеш да гладуваш, можеш всички
несгоди на света да понесеш,
да мреш дори… но тези три брезички
жив никому не бива да дадеш.
1941
——————————
РОДИНА
Касаясь трех великих океанов,
Она лежит, раскинув города,
Покрыта сеткою меридианов,
Непобедима, широка, горда.
Но в час, когда последняя граната
Уже занесена в твоей руке
И в краткий миг припомнить разом надо
Все, что у нас осталось вдалеке,
Ты вспоминаешь не страну большую,
Какую ты изъездил и узнал,
Ты вспоминаешь родину - такую,
Какой ее ты в детстве увидал.
Клочок земли, припавший к трем березам,
Далекую дорогу за леском,
Речонку со скрипучим перевозом,
Песчаный берег с низким ивняком.
Вот где нам посчастливилось родиться,
Где на всю жизнь, до смерти, мы нашли
Ту горсть земли, которая годится,
Чтоб видеть в ней приметы всей земли.
Да, можно выжить в зной, в грозу, в морозы,
Да, можно голодать и холодать,
Идти на смерть… Но эти три березы
При жизни никому нельзя отдать.
1941