ЖИВОТ И СМЪРТ

Шандор Петьофи

превод: Петър Велчев

ЖИВОТ И СМЪРТ

Блажен, комуто златни дни
Бог дал е, както на малцина:
живот - за вино и жени,
и смърт - за скъпата родина.


НЕ ЗНАМ ЛЮБОВ ЛИ…

Аз не знам: любов ли е
или жар това?
Но душа и тяло
огънят терзае.

Моят лик ту блед е,
ту поаленява.
Утро или залез
в мен запламтява?

Двете ме изпълват,
сякаш в неразлъка:
утрото е радост,
залезът е мъка.

Знам, че не за пръв път
аз жена обичам -
но да е последна,
вече се заричам.

Любовта орлица
вдига ме в небето
или с остри нокти
къса ми сърцето.


ОГЪН

Аз не искам тук да гния,
сякаш съм върба край блато.
Нека мълния срази ме
като дъб сред знойно лято.

Огън искам! А водата
нека жабата я вкусва -
или скучен стихоплетец,
раждащ квакащи изкуства.

Огън, ти си ми стихия!
Мръзнало е мойто тяло,
в люта зима съм треперил,
но сърцето е пламтяло.

Отвърни ми ти, девойко,
на страстта със страст гореща!
Ако хладно ще ме гледаш,
за какво е нашта среща?

Хей, кръчмарю, сипи вино!
Но ако си го кръщавал,
в пода чашата ще счупя
или в тебе, гнусен дявол!

Жар любовна, жар от вино -
тъй животът е чудесен.
Ако нещо не достига,
то е огнената песен.

Песен звънка нека лумне!
А пък който не умее
жар в сърцата да разпали,
нека мигом онемее!

Аз не искам тук да гния,
сякаш съм върба край блато.
Нека мълния срази ме
като дъб сред знойно лято.