СОНЕТ

Александър Сумароков

превод: Иванка Павлова

СОНЕТ

Без да си придобил черти на образ ясен,
ти, младенецо мой, в утробата ми свит,
преди да си роден, жестоко бе убит,
осъден бе на смърт от този свят ужасен.

О, ти, нещастен плод, на любовта творение!
Грехът те бе посял и те погуби той.
Зачатие в екстаз свещен, в любовен зной!
О, жертва на честта, о, горестно дарение!

На твоето лице безкрайна скръб личи.
Недей отправя взор към моите очи,
та страдащата аз по-малко да ридая.

Живот ти отреди, сразявайки честта,
на моята любов повелята, но зная,
че тя бе от честта сразена чрез смъртта.

1755

——————————

СОНЕТ

О существа состав, без образа смещенный,
Младенчик, что мою утробу бременил,
И, не родясь еще, смерть жалостно вкусил
К закрытию стыда девичества лишенной!

О ты, несчастный плод, любовью сотворенный!
Тебя посеял грех, и грех и погубил.
Вещь бедная, что жар любви производил!
Дар чести, горестно на жертву принесенный!

Я вижу в жалобах тебя и во слезах.
Не вображайся ты толь живо мне в глазах,
Чтоб меньше беспокойств я, плачуща, имела.

То два мучителя старались учинить:
Любовь, сразивши честь, тебе дать жизнь велела,
А честь, сразив любовь, велела умертвить.

<1755>