ПЕСЕН ЗА КУЧЕТО
превод: Николай Тодоров
ПЕСЕН ЗА КУЧЕТО
Утро в плевня с ръж огражда
златна слама - в този кът
кучка кученца си ражда -
седем рижи те скимтят.
Чак до вечерта ги милва,
ближе ги с език -
бял снежец пък се разлива
под корема й открит.
Пилците се борят - мръква,
всеки място е избрал.
Влиза там селяк намръщен,
сбира малките в чувал…
Дълго бяга тя след него,
надалеч от своя двор.
Дълго с трепет бди и гледа
сред несмръзнал се простор.
И краката се преплитат,
бяга с пяна на уста…
Стряха, лунен сърп се вдига -
пале в него тя видя.
Гледа горе в синевата
и скимти от жал.
Пък луната тънка пада
зад хълми и зад поля.
С шум от хвърлен камък -
не храна, а на шега,
втурват се очите с пламък -
златни са звезди в снега.
1915
——————————
ПЕСНЬ О СОБАКЕ
Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.
До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.
А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.
По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать…
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.
А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.
В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.
И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.
1915