ПЕСЕН ЗА КУЧЕТО

Сергей Есенин

превод: Николай Тодоров

ПЕСЕН ЗА КУЧЕТО

Утро в плевня с ръж огражда
златна слама - в този кът
кучка кученца си ражда -
седем рижи те скимтят.

Чак до вечерта ги милва,
ближе ги с език -
бял снежец пък се разлива
под корема й открит.

Пилците се борят - мръква,
всеки място е избрал.
Влиза там селяк намръщен,
сбира малките в чувал…

Дълго бяга тя след него,
надалеч от своя двор.
Дълго с трепет бди и гледа
сред несмръзнал се простор.

И краката се преплитат,
бяга с пяна на уста…
Стряха, лунен сърп се вдига -
пале в него тя видя.

Гледа горе в синевата
и скимти от жал.
Пък луната тънка пада
зад хълми и зад поля.

С шум от хвърлен камък -
не храна, а на шега,
втурват се очите с пламък -
златни са звезди в снега.

1915

——————————

ПЕСНЬ О СОБАКЕ

Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.

До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.

А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.

По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать…
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.

А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.

В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.

И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.

1915