ДВИЖИ СЕ ВРЕМЕТО БАВНО…

Иван Никитин

превод: Никола Венетов

***
Движи се времето бавно, -
вярвай, надей се, мечтай…
зрей нашто племе безславно,
път е пред тебе безкрай.
Мълнии нази огряха,
на кръстопът ний стоим…
Мъртвите вечно заспаха,
живите нека да бдим.

Семето сей се отвека, -
корен то пусна дълбок;
лесът изсича се леко,
злото труд иска жесток:
с него деди ни живяха,
с злото от детство дружим…
Мъртвите вечно заспаха,
живите нека да бдим.

Срам, кой безсмислено плаче,
кой не намира си цел!
Слава, кой правдата тачи,
кръста кой би й понел!
Късно очи ни прозряха,
бързо към труд да вървим…
Мъртвите вечно заспаха,
живите нека да бдим.

Почвата вред е готова -
сейте, дор пролет владей:
на светлородното слово
семето нивга не тлей.
Где ний и как го познахме -
внуци си сметка дължим…
Мъртвите вечно заспаха,
живите нека да бдим.

——————————

сп. „Възраждане”, г. 1, бр. 3, 1907 г.

——————————

***

Медленно движется время,-
Веруй, надейся и жди…
Зрей, наше юное племя!
Путь твой широк впереди.
Молнии нас осветили,
Мы на распутье стоим…
Мёртвые в мире почили,
Дело настало живым.

Сеялось семя веками,-
Корни в земле глубоко;
Срубишь леса топорами,-
Зло вырывать нелегко:
Нам его в детстве привили,
Деды сроднилися с ним…
Мёртвые в мире почили,
Дело настало живым.

Стыд, кто бессмысленно тужит,
Листья зашепчут - он нем!
Слава, кто истине служит,
Истине жертвует всем!
Поздно глаза мы открыли,
Дружно на труд поспешим…
Мёртвые в мире почили,
Дело настало живым.

Рыхлая почва готова,
Сейте, покуда весна:
Доброго дела и слова
Не пропадут семена.
Где мы и как их добыли -
Внукам отчет отдадим….
Мёртвые в мире почили,
Дело настало живым.

14 сентября 1857

——————————

„Русская беседа”, № 10, 1858