КЛЕОПАТРА
превод: Петър Велчев
КЛЕОПАТРА
Бях Клеопатра и царица бях
в Египет - до последната година.
Лагидите* измряха. Рим загина
и няма знак над клетия им прах.
В делата на света не оцелях,
животът ми сред празненства премина,
дори в смъртта си бях на сласт робиня…
Ала от мен, поете, те е страх!
Теб, както и царете, прелъстявам
с невярната си сянка - и оставам
жената, за която ти мечта.
Ти властвуваш чрез дивното изкуство,
а мойта власт е красота и чувство
и аз съм стих, звънящ във вечността.
1899
———————————–
* Лагиди - египетска владетелска династия (306-30 г. пр. не. е.), чийто основател Птоломей (един от военачалниците на Александър) бил син на Лагос. бел. ред.
—————————–
КЛЕОПАТРА
Я - Клеопатра, я была царица,
В Египте правила восьмнадцать лет.
Погиб и вечный Рим, Лагидов нет,
Мой прах несчастный не хранит гробница.
В деяньях мира мой ничтожен след,
Все дни мои - то празднеств вереница,
Я смерть нашла, как буйная блудница…
Но над тобой я властвую, поэт!
Вновь, как царей, я предаю томленью
Тебя, прельщенного неверной тенью,
Я снова женщина - в мечтах твоих.
Бессмертен ты искусства дивной властью,
А я бессмертна прелестью и страстью:
Вся жизнь моя - в веках звенящий стих.
Ноябрь 1899