ПЕСЕН ЗА ХЛЯБА

Сергей Есенин

превод: Дамян Дамянов

ПЕСЕН ЗА ХЛЯБА

Ето я жестокостта човешка,
смисълът - страдания океан!
Сърп прерязва класовете тежки,
сякаш реже лебедов гръклян.

Все тъй съм запомнил къра беден.
Тръпне утром в августовски труд.
Вързаната в снопи слама гледам -
всеки сноп е легнал като труп.

И в каруци, като в катафалки,
го пренасят във хамбара-гроб.
Креснал на кобилката си малко,
каруцарят пее като поп.

Снопите! С усърдие беззлостно
стелят восъчните им чела.
И с бухалки вадят всички кости
от отслабналите им тела.

И едва ли някой се досеща,
че това е също жива плът!
Мелници със зъби като клещи
като людоеди я трошат.

И забъркана във хляб и гозба,
в нашите стомаси и сърца,
тази плът налива бяла злоба,
снася там отровните яйца.

И побоя, скрит в коричка плаха,
не личи. Но се превръща той
в камък воденичен за стомаха
и заплаща страшния побой.

Свирят като есен ветровете,
шарлатан, разбойник, хулиган.
Затова, че режат класовете
както режат лебедов гръклян.

1921

—————————–

ПЕСНЬ О ХЛЕБЕ

Вот она, суровая жестокость,
Где весь смысл страдания людей!
Режет серп тяжёлые колосья,
Как под горло режут лебедей.

Наше поле издавна знакомо
С августовской дрожью поутру.
Перевязана в снопы солома,
Каждый сноп лежит, как жёлтый труп.

На телегах, как на катафалках,
Их везут в могильный склеп - овин.
Словно дьякон, на кобылу гаркнув,
Чтит возница погребальный чин.

А потом их бережно, без злости,
Головами стелют по земле
И цепами маленькие кости
Выбивают из худых телес.

Никому и в голову не встанет,
Что солома - это тоже плоть.
Людоедке-мельнице - зубами
В рот суют те кости обмолоть.

И, из мелева заквашивая тесто,
Выпекают груды вкусных яств…
Вот тогда-то входит яд белёсый
В жбан желудка яйца злобы класть.

Все побои ржи в припек окрасив,
Грубость жнущих сжав в духмяный сок,
Он вкушающим соломенное мясо
Отравляет жернова кишок.

И свистят по всей стране, как осень,
Шарлатан, убийца и злодей…
Оттого что режет серп колосья,
Как под горло режут лебедей.

1921