СРЕД ВЕСТИ ЗЛИ
превод: Галина Иванова
СРЕД ВЕСТИ ЗЛИ
Сред вести зли и слухове най-тъжни
тъй чести в този свят, си мисля аз
децата - да, но внуците сме длъжни
дваж повече да жалим ден и час.
Защо ли те безстрашно доверяват
добрите си сърца на моя свят,
душите си младенчески раздават,
летят към него, как ли да се спрат?
Дори не виждат - онзи старец с взор е
стоманен след далечната война,
втвърден, закоравял е - ето на.
И за сълзица даже е затворен.
Човечета безгрижни и чудесни!
Какво ли значат нежните ви песни
и моите, суровите слова
пред тази мощ безименна, безлика,
живот която разрушава с кикот
при нощен лъч, при дневна светлина?
Но те - какво? Кокорят поглед син,
особено пък малкият - глухарче!
Ах, русичък ти мой - как в мен нагарча,
но може всичко да потръгне пак. Амин!
И може би ти с твоя поглед прям
пронизал мрака би чак до сърцето.
Блажени чистите - те светят като в храм
и силни са, невинни като цвете.
—————————–
СРЕДЬ ЗЛЫХ ВЕСТЕЙ
Средь злых вестей и невесёлых слухов,
столь частых в мире, думаю подчас:
детей почти не жалко, жалко внуков,
жаль синевы их беззащитных глаз.
Зачем они бесстрашно доверяют
свои сердечки миру моем,у
младенческие души отворяют и,
как слепые, тянутся к нему?
Учились бы у деда, чьи глаза
давно приобрели стальной оттенок
от дней войны, от бед послевоенных,
так очерствел, что не проймёт слеза.
Беспечные чудные человечки!
Что значат ваши нежные словечки
и все мои суровые слова
пред безымянной и безликой мощью,
что белым днём и непроглядной ночью
калечит жизнь, покуда та жива.
Но им-то что! Глядят во все глаза,
особо младший - чистый одуванчик!
Гляди, гляди, мой белокурый мальчик,
вдруг выживем - бывают чудеса…
Быть может, свет твоих небесных глаз
пронижеттьму до самой сердцевины…
Быть может, потому сильнее нас те,
кто чисты, блаженны и невинны…