ТАЙНА ЛЮБОВ
превод: Петър Велчев
ТАЙНА ЛЮБОВ
В живота имам тайна, в душата - болка скрита.
Една любов огря ме с внезапна светлина,
но аз мълча отчаян, с душа от скръб убита -
за мойта страст нехае любимата жена.
Уви, стоя край нея и все пак - настрана,
макар да съм самотен я гледам до насита ..
Животът отминава и времето отлита,
аз нищо не поисках, тя нищо не узна.
Самата нежност сякаш е вложил Бог у нея,
но тя върви безгрижна, не чува любовта,
с която аз я следвам и шепна, и копнея.
И вярна на дълга си, щом види стиховете,
написани за нея, ще се учуди тя:
„Коя ли е жената?”… И няма да се сети!
***
Mon еme a son secret, ma vie a son mystеre
Un amour еternel en un moment conеu :
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dе le taire,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.
Hеlas! j’aurai passе prеs d’elle inaperеu,
Toujours е ses cеtеs et pourtant solitaire е
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant rien reеu.
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure d’amour еlevе sur ses pas.
A l’aust;re devoir pieusement fidеle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle :
“Quelle est donc cette femme ? Et ne comprendra pas!”