ИЗЧЕРВИ СЕ КАЛИНА, ЗАСМЯ СЕ ЩАСТЛИВО
превод: Красимир Георгиев
ИЗЧЕРВИ СЕ КАЛИНА, ЗАСМЯ СЕ ЩАСТЛИВО
Изчерви се калина, засмя се щастливо,
потопи ме в зелени коси.
И надяна ми пръстен калина, красиво
с блясък бисерен ме ороси.
Като сови с премрежени погледи остро
впи в полето светкавици вис.
Ето, нещо правдиво, широко и просто
на площада мълви хармонист.
Но изглежда - край нас откровение плува,
езерца и могилки влече.
Но изглежда - моминска сълза се вълнува,
в синя капка по листче тече.
И зашепна калина: „Да дам без остатък
зрели гроздчета аз ще реша!”
И се смяхме ний с нея, и вярвахме сладко
в неразделната земна душа.
1947 г.
—————————–
ЗАСМЕЯЛАСЬ КАЛИНА, КРАСНЕЯ СЧАСТЛИВО…
Засмеялась калина, краснея счастливо,
Заплела меня в зелень косы.
И надела калина мне перстень красивый
В заревых самоцветах росы.
Точно совы, кругом, с голубой поволокой,
Трепыхались зарницы в лугу.
Вот о чём-то правдивом, простом и широком
Заиграл гармонист на кругу.
Но казалось - по скатам самим откровеньем
Замерцали пруды и стога.
Но казалось - девичья слеза от волненья
Синей каплей сбегает с листка.
И шептала калина: „Возьми без остатка
Все созревшие гроздья мои!”
И смеялись мы с нею, и верили сладко
В нераздельную душу земли.
1947 г.