БУРЯ

Александър Сергеевич Пушкин

превод: Димитър Златев

БУРЯ

Девойка виждал ли си ти
със бяла дреха над вълните,
когато в бурните мъгли
морето блъска се в скалите,
когато мълния пламти
и озарява я неспирно,
и вятър мята се, трепти
със покривалото ефирно?

Омайва мрачната вълна,
величествено е небето!
Но вярвай: бялата жена
е по-прекрасна от морето!

1825

—————————–

ИЗ АНАКРЕОН

Що е празна тази чаша?
Хей, момче, не се заглеждай!
Сипвай, но виното наше
с трезва го вода разреждай!

Скит не съм и нямам страст
да пиянствувам неспирно.
С чаша вино пея аз
или разговарям мирно.

1835

—————————–

ПОДРАЖАНИЕ НА АРАБСКИ

Мой младежо - мил и нежен -
мой навек си - не свени се -
с теб ни свързва плам метежен,
пътищата ни едни са!

Кой що ще да си говори. -
С ритъм общ сърцата тупкат.
С тебе ний сме двоен орех,
свързан във една черупка.

1835


БУРЯ

Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами
Когда, бушуя в бурной мгле,
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Её всечасно блеском алым
И ветер бился и летал
С её летучим покрывалом?
Прекрасно море в бурной мгле
И небо в блесках без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.

1825

—————————–

ИЗ АНАКРЕОНА

(отрывок)

Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам,
Узнают парфян кичливых:
По высоким клобукам;
Я любовников счастливых
Узнаю по их глазам:
[В них сияет пламень томный -
Наслаждений знак нескромный.]

Перевод: 1835

—————————–

ПОДРАЖАНИЕ АРАБСКОМУ

Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.
Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь двойной орешек
Под единой скорлупой.

<1835>?