С НАСМЕШЛИВИ БЕЗУМНИ РЕЧИ…
превод: Тихомир Йорданов
***
С насмешливи безумни речи
светът поета да кори.
И никой няма да му пречи,
пък аз - и с думица дори.
Бях сам, но песента не гине -
лети и днес на свобода,
тъй както птица над пустиня
и лодка в езерна вода.
Не ща да знам света, когато
до мене ти седиш сега
и моята ръка е сгрята
от чародейната ръка;
щом с тебе аз, дете на рая,
прекарвам пак небесен час,
тревога, болка щом не зная,
загледан в тебе до захлас.
1830-1831
—————————–
***
Сребърните шпори свалям
пак след размисъл дълбок -
твойте хълбоци аз жаля,
мой жребецо бързоног.
Не ги знаеха дедите -
в необятно ширине
погваха с камшици вити
необяздени коне.
Ала вместо бич с успеха
на човешкия прогрес
от чужбина възприеха
техника модерна днес.
Днес те галят, днес те учат,
и камшикът не играй…
Биеха преди - днес дупчат…
Как е по-добре, Бог знай!
1833-1834
—————————–
***
Стояхме в редици - стълпени, без глас.
във гроб те полагахме ние;
бърбореше попът, а нейде край нас
се чуваше буря да вие.
Наоколо каски, от теб недалеч,
стаени в мъглата блестяха;
уланската шапка и бойният меч
над тебе положени бяха.
Сърцата ни болно туптяха в гръдта,
очи във земята забихме:
назад сякаш искаха те от пръстта
това що във нея зарихме.
И никой сълза да пролей не посмя,
а мъка душите гнетеше;
съдбовната шепа прощална земя
в ковчега зловещо трещеше.
1833-1834 г.
***
Пускай поэта обвиняет
Насмешливый, безумный свет,
Никто ему не помешает,
Он не услышит мой ответ,
Я сам собою жил доныне,
Свободно мчится песнь моя,
Как птица дикая в пустыне,
Как вдаль по озеру ладья.
И что за дело мне до света,
Когда сидишь ты предо мной,
Когда рука моя согрета
Твоей волшебною рукой;
Когда с тобой, о дева рая,
Я провожу небесный час,
Не беспокоясь, не страдая,
Не отворачивая глаз.
1830 или 1831
—————————–
***
На серебряные шпоры
Я в раздумии гляжу;
За тебя, скакун мой скорый,
За бока твои дрожу.
Наши предки их не знали
И, гарцуя средь степей,
Толстой плеткой погоняли
Недоезжаных коней.
Но с успехом просвещенья
Вместо грубой старины,
Введены изобретенья
Чужеземной стороны;
В наше время кормят, холят,
Берегут спинную честь…
Прежде били - нынче колют!..
Что же выгодней? - бог весть!..
1833 или 1834
—————————–
***
В рядах стояли безмолвной толпой,
Когда хоронили мы друга;
Лишь поп полковой бормотал - и порой
Ревела осенняя вьюга.
Кругом кивера над могилой святой
Недвижны в тумане сверкали,
Уланская шапка да меч боевой
На гробе дощатом лежали.
И билося сердце в груди не одно,
И в землю все очи смотрели,
Как будто бы всё, что уж ей отдано,
Они у ней вырвать хотели.
Напрасные слезы из глаз не текли:
Тоска наши души сжимала,
И горсть роковая прощальной земли,
Упавши на гроб, застучала.
Прощай, наш товарищ, недолго ты жил,
Певец с голубыми очами;
Лишь крест деревянный себе заслужил
Да вечную память меж нами!
1833 или 1834
—————————–
Бел. на преводача. За първи път тези преводи са публикувани в Избрани произведения в четири тома на М. Ю. Лермонтов, издание на „Народна култура”, София, 1966 г.