ЗА ДА НАПРАВИШ ПРЕРИЯ
превод: Владимир Виденов
ЗА ДА НАПРАВИШ ПРЕРИЯ
За да направиш прерия са нужни детелина и пчела.
Еднички - детелина и пчела.
И блян.
А блянът сам ще я направи,
ако пчелите закъсняват.
—————————–
ОТ ЖАЖДА ТИГЪР БЕ ПРИМРЯЛ
От жажда тигър бе примрял -
скала сред пясъка съзрях -
оскъдни капчици вода
от нея в шепа му събрах.
В изцъклените му очи,
открили вечния покой,
два образа аз разпознах:
на шепата вода - и мой.
Невинна бях, че закъснях
днес под пустинното небе -
той бе невинен, че умря -
но, факт, че мъртъв бе.
—————————–
ТВЪРДЯТ, ЧЕ „ВРЕМЕТО ЛЕКУВА”
Твърдят, че „времето лекува”.
Не, не лекува времето;
с годините е все по-тежко
на мъката ни бремето.
Но времето не е лекарство,
а изпит за страдание -
ако го изцери - доказва,
че мнима болестта ни е.
—————————–
НИКОЙ
Аз съм никой. Кой си ти?
Никой също ли? Мълчи!
Другите ако научат,
мигом с теб ще ни отлъчат.
Тъжно е да бъдеш някой!
Като жаба цял ден - квак -
името си да скандираш
пред възторжен жабурняк.
TO MAKE A PRAIRIE
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee.
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
—————————–
A DYING TIGER-MOANED FOR DRINK
A Dying Tiger-moaned for Drink-
I hunted all the Sand-
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand-
His Mighty Balls-in death were thick-
But searching-I could see
A Vision on the Retina
Of Water-and of me-
‘Twas not my blame-who sped too slow-
‘Twas not his blame-who died
While I was reaching him-
But ’twas-the fact that He was dead-
—————————–
THEY SAY THAT “TIME ASSUAGES”
They say that “time assuages”,-
Time never did assuage;
An actual suffering strengthens,
As sinews do, with age.
Time is a test of trouble,
But not a remedy.
If such it prove, it prove too
There was no malady.
—————————–
NOBODY
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us - don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!