ЗАТВОРНИК
превод: Благой Димитров
ЗАТВОРНИК
Зад мрачна решетка чело съм привел.
Закърмен в неволи, един млад орел,
мой тъжен приятел, размахал крила,
къс кървав кълве под самите стъкла.
Кълве и разхвърля, в прозореца взрян,
от моите мисли и сам овладян.
Зове ме със поглед и глас несравним
той иска да каже: „Литни да летим!”
Та ние сме птици - о време е, брат!
Натам, где белее планинския скат,
натам, где синее морето пред нас,
где вятърът само се рее… и аз!”
1822
—————————–
УЗНИК
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой.
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: “Давай, улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…”
1822