ДА МРАЗЯ НЯМАХ ВРЕМЕ АЗ…

Емили Дикинсън

превод: Владимир Виденов

ДА МРАЗЯ НЯМАХ ВРЕМЕ АЗ…

Да мразя нямах време аз:
до гроб не стигат дните
омразата да съхраня,
докрай да я изпитам.

И нямах време за любов:
но изход виждам тука -
достатъчен би бил за мен
и грам любовна слука.

—————————–

СЛОВАТА МРАТ, ЩОМ ГИ РЕКАТ…

Словата мрат,
щом ги рекат -
едни твърдят.
Ала за мен
живеят те
от този ден.


I HAD NO TIME TO HATE…

I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.

Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.

—————————–

А WORD IS DEAD WHEN IT IS SAID

A WORD is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.