НА КУЧЕТО НА КАЧАЛОВ
превод: Людмила Исаева
НА КУЧЕТО НА КАЧАЛОВ
Дай лапа, Джим, за добър ден.
Такава лапа друга аз не зная.
Я хайде срещу месеца студен
в притихналата нощ да си полаем.
Дай лапа, Джим, за добър ден.
Мирувай, гълъбче, не се върти,
стреми се простите неща да проумееш.
Живот какво е, не разбираш ти,
не знаеш, че си струва да живееш.
Да, твоят господар е знаменит -
гъмжи от гости къщата старинна,
усмихват ти се - лаеш ти сърдит,
погалват те по нежната коприна.
А ти по своему си дяволски красив,
доверчив, мил - ти всекиго вълнуваш,
като пиян, приятелю игрив,
при гостите се вреш и ги целуваш.
Мой мили Джим, сред говор, шум и смях
седят тук хора звани и незвани,
но най-безмълвната и тъжна между тях
не си ли виждал в гостите желани?
Ще дойде тя, тогава те заричам
ти вместо мене в оня чакан час
ръката нежно й лизни за всичко,
в което съм виновен и невинен аз.
1925
—————————–
СОБАКЕ КАЧАЛОВА
Дай, Джим, на счастье лапу мне,
такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
на тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.
Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
не знаешь ты, что жить на свете стоит.
Хозяин твой и мил, и знаменит,
и у него гостей бывает в доме много,
и кажды, улыбаясь, норовит
тебя по шерсти бархатной потрогать.
Ты по- собачьи дьявольски красив,
с такою милою доверчивой приятцей.
И никого ни капли не спросив,
как пьяный друг, ты лезешь целоваться.
Мой милый Джим, среди твоих гостей
так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
сюда случайно вдруг не заходила?
Она придет, дай тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
ты за меня лизни ей нежно руку
за все, в чем был и не был виноват.
1925