АРИОН

Александър Сергеевич Пушкин

превод: Атанас Смирнов

АРИОН

Ний бяхме в бурен океан
на малка лодка. При платната
към водни дълбини с веслата
напрягаха гребците. Сам
кормчията ни, смел и умен,
бе над кормилото склонен.
Аз, от надежди запленен,
свободно пеех… Разярен,
разби вълните вихър шумен…
Умря и сетният гребец!
Аз само, странният певец,
навън изхвърлен от вълните,
пак химни пея и сега
и ризата си на брега
суша на слънце под скалите.

16 юли 1827 г.

—————————–

***
Не пей ми, хубавице, пак
на свойта Грузия с тъгата,
че спомня ми далечен бряг
и друг живот в далечината.

Уви, напевът ти звучи
и ми напомня твойта песен
в степта под лунните лъчи
момински бледен лик унесен.

Забравям милите черти,
когато си при мен, но ето -
отново щом запееш ти,
живее спомена в сърцето.

Не пей ми, хубавице, пак
на свойта Грузия с тъгата,
че спомня ми далечен бряг
и друг живот в далечината.

12 юни 1828 г.


АРИОН

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны вёслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный чёлн;
А я - беспечной веры полн, -
Пловцам я пел… Вдруг лоно волн
Измял с налёту вихорь шумный…
Погиб и кормщик и пловец! -
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

16 июля 1827

—————————–

***

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь - и при луне
Черты далёкой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поёшь - и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

12 июня 1828 г.