ПАМЕТНИК
превод: Димо Боляров
ПАМЕТНИК
Аз паметник красив си вдигнах по-висок и
от пирамидите и от метал по-твърд;
ни гръм ще го сломи, ни вихрища жестоки,
във вечността дори за него няма смърт.
Тъй! - цял не ще умра и дял голям от мене,
надмогнал гибел, мрак, що е с живота слят
и вечно млад и нов, той слава тук ще жене,
докле славяните почита тоя свят.
За мен ще се мълви помежду две морета,
където Волга, Дон, Нева нашир текат;
народите навред ще помнят как в несрета,
в безвестна тъмнина проблясва моя път.
Как пръв се осмелих и с реч забавна, родна
възпях Фелица аз и добродетелта,
царете как корях с усмивка най-свободна,
как и за Бога аз беседвах с простота.
О, музо! Имаш ти заслуга справедлива
и който те презре, презрение му дай,
и непринудено, с ръката търпелива
челото си с лъчи безсмъртни увенчай!
1795
—————————–
ПАМЯТНИК
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Так! - весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.
Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.
О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.
1795