ТАМ, ДЕ ПТИЦИ ДЖИДЖИВЯХА…
превод: Анастас Стоянов
Там, де птици джидживяха,
де ели се люлиляха,
прелетяха, отлетяха
ято леки вихродни.
Де ели се шушноляха,
де пеячи викопняха,
прелетяха, отлетяха
ято леки вихродни.
В сенките на диворяха,
де се стародни кълбяха,
закръжиха, зазвъняха
ято леки вихродни.
Ято леки вихродни!
Звук мой, звук измамнина,
лъч мой, лъч пиянолунни,
бий в сърце като вълна!
Хей, пеячи звънкострунни,
славни мои вихродни!
—————————–
***
Там, где жили свиристели,
Где качались тихо ели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
Где шумели тихо ели,
Где поюны крик пропели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
В беспорядке диком теней,
Где, как морок старых дней,
Закружились, зазвенели
Стая легких времирей.
Стая легких времирей!
Ты поюнна и вабна,
Душу ты пьянишь, как струны,
В сердце входишь, как волна!
Ну же, звонкие поюны,
Славу легких времирей!
Начало 1908