КИТАЙСКА ЛИРИКА
превод от английски: Никола Джеров
НАРОДНИ ПЕСНИ
ЛЮБОВНА ПЕСНИЧКА
В клоните вятърът движи листата -
вече едва се държат на върбата.
О, мой Пе-Хи, любимий,
ти думица кажи ми,
и аз ще се реша…
Падат листата от своите клони -
и по земята ги вятърът гони,
дай само знак да видя -
и подир тебе ще ида
на края на света.
МОЯТА ЛЮБИМА
До западния край на крепостта
момичета се млади смеят.
Въздушно леки, в пролетта,
те като облачета греят.
Но аз дори не ги поглеждам:
любимата ми под воала
и в робата си снежнобяла
от тях по-прелестна изглежда.
До източния край на крепостта
сами момичета копнеят,
прекрасни като пролетта,
благоуханни като нея.
Но аз ги гледам и нехая:
девойката от мен желана
по-бяла, по-благоуханна
и от цвета на пролетта е.
СВАТБЕНА ПЕСЕН
Прасковата виж на двора -
розов цвят до цвят се смей! -
младо, палава девойче
тъй ще твоя дом огрей.
После всяка нейна пъпка
лятото ще оплоди. -
Млада, пъргава стопанка
тъй ще твоя дом реди.
И под сянката й както
кротко слънцето лежи -
тъй една усмивка сладка
твоя дом ще освежи.
ЛЮБОВНИ ПОДАРЪЦИ
Ти ми ябълка подхвърли,
аз рубин ти кървав връщам.
Не със дар да върна също,
който на дара прилича,
но за да ти кажа само,
че сърце ми те обича!
Ти ми даде синя слива,
син сапфир пък аз ти пращам.
Не че с туй ти се отплащам
аз за тоя дар безценен,
но за да ти кажа само
каква радост си за мене!
Златна праскова ми даде,
аз ти слагам пръстен златен,
не да бъде с дар богато
твоя ценен дар отмерен,
но за да ти кажа само,
че ще ти остана верен!
ЛЯТНА БУРЯ
Вятърът в листата шъпне.
Капките дъждовни капят.
Нека капят, нека шъпне -
мен сърцето в радост тръпне!
Вятърът в листата стене.
Капките дъждовни плачат.
Нека капят, нека стене -
моят мъж стои до мене!
Вън стихиите беснеят.
Мрак погълнал е небето.
Аз се радвам, аз се смея -
слънцето над мене грее.