ЯПОНСКА ЛИРИКА

превод от английски: Никола Джеров

НАРОДНИ ПЕСНИ

ИРИС

За моя рожден ден и как ме наричат,
ти питаш? - Погледни ме
в очите ми само, що тебе обичат,
и те ще ти кажат, любимий,
че тоз ден е пети от петия месец
и Ирис е моето име.

КРИН

Таз, която аз обичам
и съм нейният любим,
всред жените тя прилича
на разцъфнал полски крин.

ПРИЗНАНИЕ

В долината дом белее -
той на моя е любим.
Драг ми е и лекий дим,
що над него се синее!

ТРИТЕ СВЕТЛИНИ

На изток - луната.
На запад - на плеадата звездите.
В средата -
на моя мил очите!

ВЯТЪРЪТ

Ах, моят възлюблен при мене ли иде?
През двора веднага изхвръкнах да видя -
не чака на портите никой!

То в тъмните борове вятърът вие,
то лудо в гърдите сърдцето ми бие -
и с всеки свой удар го вика!

НЯМАТА ЛЮБОВ

Горещи песни пеят
за своята любов щурците
из всеки слог, из всяка нива.

Но на светулките е по-красива,
макар и няма любовта: горките,
не знаят песни те, но греят
във любовта си - и изгарят в нея!

ОЧИТЕ

Ти можеш знак да ми дадеш,
и можеш да извикаш от любов,
любимий мой, а аз не мога.

Аз нямам друго да ме разбереш, -
очите само, пълни със купнеж,
и техния любовен зов,
и скритата във тях тревога…

ТАЙНА

Глогинката на храста си цъфти,
окапва, пада - никой я не знае.
Тъй тайна за света и любовта е,
която крием двама - аз и ти.


КИ НО ТОМОНОРИ

ЦЪФНАЛАТА ВЕЙКА

Ако ли не на теб, кому
таз вейка сливова да дам?
Дъхът, от нея що ухае,
единствен може да познае
тоз, който го излъхва сам!

БУЗОН (1716-1783)

ВЛЮБЕНИТЕ

Пролетен дъжд. Но те не забелязват,
че тя затворено чадърчето държи,
и все така унесени приказват…

НЕИЗВЕСТЕН СЪВРЕМЕНЕН ПОЕТ

ИЗПИТАНИЕ

Което теб се нрави - аз същото желая:
което правиш ти - и аз. И без да зная
във навици и вкус - във всичко ти приличам.
И ти ме питаш още - дали те обичам?

ЦУСИМА КЕЙКА

БРЪШЛЯНЪТ И СКАЛАТА

Над бездната скала
повиснала стои.
По нея клони сплел,
бръшлянът я крепи.
Скалата - туй съм аз,
бръшлянът - ти бъди!