ПАМЕТ

Владимир Солоухин

превод: Красимир Георгиев

ПАМЕТ

Закони свои паметта ми рони,
летя напред в стремителен маршрут,
а нейните обози многотонни
отзад скрибуцат и пълзят по път.

Но всеки час и всеки миг ненужно
придрънква и присвятка паметта.
И все й е едно - добро и тъжно,
цветче и плюнка, не подбира тя.

Пшеница или плевел къса вяло,
наслуки хваща в стария ни свят
изпято, прецъфтяло, преболяло,
с вълна на прилив носи се назад.

А тук не е пазар да търсиш още
по вкус и нужда, туй-онуй поглеж,
порои, бури, изгреви и нощи
прескачат ме в безумен всевъртеж.

Тя все едно е вятър разтревожен -
над нас прелита под простора син
и едновременно да люшка може
коприва, люляк, бурен и жасмин.

—————————–

ПАМЯТЬ
                (Из П. Боцу)

У памяти моей свои законы,
Я рвусь вперед, стремителен маршрут,
Ее обозы сзади многотонны,
Скрипят возы и медленно ползут.

Но в час любой, в мгновение любое
Как бы звонок иль зажигают свет.
Ей все равно - хорошее, плохое,
Цветок, плевок, ни в чем разбору нет.

Где плевелы, пшеница, нет ей дела,
Хватает все подряд и наугад,
Что отцвело, отпело, отболело,
Волной прилива катится назад.

Тут не базар, где можно выбрать это
Или вон то по вкусу и нужде,
Дожди, метели, полночи, рассветы
Летят ко мне в безумной чехарде.

Ей все равно, как ветру, что, тревожен,
Проносится над нами в тихий день
И всколыхнуть одновременно может
Бурьян, жасмин, крапиву и сирень.