НАВРЕМЕ ДА ПРИСТИГНЕШ НЕ ОПИТА

Станислав Куняев

превод: Красимир Георгиев

НАВРЕМЕ ДА ПРИСТИГНЕШ НЕ ОПИТА

…Навреме да пристигнеш не опита
и закъсня за сока на брезите:
сега търпи до друга пролет ти.
Не те дочака твоята морава,
където пак мъгла студена плава,
сънува там тревата и цъфти.

Претрупан с работа, сред зимни грижи
забрави ти, че в този свят подвижен
си само беден материалист!
В борбата за насъщност и известност
пропусна ти последната си среща -
брезите вече пускат лист след лист.

Обслужвайки активния си мързел,
не чу как шушне люлякът забързан,
когато ронят пъпките тъга…
Не бе с момче на ледената пустош,
не се разтвори в полунощен пушек,
прелитащ от огньове край брега.

Загубил време в сгода да се блещиш,
ти гарваните закъсня да срещнеш -
влачи се днес на гарата с вина…
Край релсите тополи стенат страшно
и ято врани с крясък те изпраща:
- Ти закъсня, чудако! Закъсня…

1973

—————————–

ОТ ТВОЕГО ПРИЕЗДА МАЛО ПРОКУ…

…От твоего приезда мало проку -
ты опоздал к берёзовому соку:
теперь терпи до будущей весны.
Тебя не дождались твои поляны,
где плавают холодные туманы,
где сон-трава цветёт и видит сны.

В заботах зимних, занимаясь делом,
ты позабыл, что ты на свете белом
живёшь, как бедный материалист!
В борьбе за славу и существованье
ты пропустил последнее свиданье -
уже берёза вымахнула в лист.

Служа задачам деятельной лени,
ты не услышал шелеста сирени,
когда роняли почки свой покров…
Ты не увидел мальчика на льдине,
не растворился в полуночном дыме,
летящем от береговых костров.

Теряя время времени в угоду,
ты опоздал к грачиному прилёту -
теперь плетись угрюмо на вокзал…
А с привокзальных тополей, стеная,
тебе вдогонку шлёт воронья стая:
- Ты опоздал, чудак. Ты опоздал…

1973 г.