ЛЕБЕД, ЩУКА И РАК
превод: Красимир Георгиев
ЛЕБЕД, ЩУКА И РАК
Когато няма сговор, няма как
другари да работят в крак,
от работата - само мъка.
Веднъж тъй лебед, рак и щука
се впрегнали в кола с товар,
напънали се тримата за старт,
с все сила дърпат, а не движи се колата!
Товарът им изглежда лек, а си стоят -
нагоре дърпа лебедът крилат,
назад отстъпва рак, а щука - към водата.
И кой виновен е, кой прав от тях, не знам;
колата и до днес е там.
—————————–
ЛЕБЕДЬ, ЩУКА И РАК
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак, да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав, - судить не нам;
Да только воз и ныне там.