С ЛИСТАТА НА БРЕЗАТА ПОЗЛАТЕНИ…
превод: Тодор Харманджиев
***
С листата на брезата позлатени
мълви гората и шуми долът
и жеравите, тъжно полетели,
летят на юг, за нищо не тъжат.
Да, всеки в тоя свят ще погостува,
ще дойде и ще си отиде той.
И месецът за мъртвите бълнува
на езерото в синия покой.
Стоя сред мрака, сам сред равнината,
и вятър носи жеравни ята.
И мисля все за младостта крилата,
но не тъжа, че е залязла тя.
Не жаля за момчешките години,
за люляка, що в мене прецъфтя.
Гори, пламти градинската калина,
но никого не ще съгрее тя.
Листата й са все недогорели,
макар че тя пламти и нощ, и ден.
Дървото рони листи пожълтели,
а тъжни думи ронят се от мен.
И ако вятър листите събрал е
във ненужна топка, сякаш със ръка,
кажете, че гората пожълтяла
на своя мил език мълви така.
1924
—————————–
***
Цветята шепнат: „Сбогом.” Знай,
сърце, оттук ще си отида
и няма никога да видя
любимата и своя край.
Но що! Света и тях видях.
И тоя сетен смъртен трепет
за мен ще бъде пак от тях
и ласка, и приветен шепот.
И за това, че аз познах
живота, истина едничка,
усмихнат всеки миг мълвях,
че вечно се повтаря всичко.
След мене все едно е кой
ще дойде да я утешава.
По-нежен ще изглежда той
и по-добре ще я възпява.
И може би във песента
заслушана, понатъжена,
като за цвят единствен тя
ще си припомня пак за мене.
Октомври 1925
***
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.
<1924>
—————————–
***
Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.
Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
И потому, что я постиг
Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, -
Я говорю на каждый миг,
Что все на свете повторимо.
Не все ль равно - придет другой,
Печаль ушедшего не сгложет,
Оставленной и дорогой
Пришедший лучше песню сложит.
И, песне внемля в тишине,
Любимая с другим любимым,
Быть может, вспомнит обо мне
Как о цветке неповторимом.
Октябрь 1925