ЩОМ ЛАМПАТА ПАДНЕ РАЗБИТА

Пърси Биш Шели

превод от английски: Николай Тодоров

ЩОМ ЛАМПАТА ПАДНЕ РАЗБИТА

Щом лампата падне разбита,
в прахта светлината е мъртва.
Щом облакът гъст се разплита,
дъгата в прослава помръква.
Щом лютнята счупена спре се,
тон сладък без помен оставя;
щом устни са думи изрекли,
глас скъп се без време забравя.

Изчезват и блясък, и музика,
след своите лютня и лампа,
сърцето отеква без шум
и без песен - духът щом е ням
и без песен - там само напеви
на вятър в затвор разрушен са,
в надгробни камбанени повеи
и звън за моряка сломен.

Щом слети веднъж са сърцата,
в гнездото любов не достига;
да тегли по-слабият сам
и да носи каквото е имал.
Любов! О, защо ли оплакваш
как крехко е всичко, открила
и взела най-крехкото пак ти
за люлка, за дом и могила?

Ще бъдеш завлечен от страсти,
ти - врани сред бури небесни,
над теб ще се смее ум ясен,
той - слънце над зима понесено.
До клон ще изгние гнездото,
орловата твоя обител,
а ти пред смеха ще си гол
и сред вихър и листи политнали.

—————————–

WHEN THE LAMP IS SHATTERED

When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead-
When the cloud is scattered,
The rainbow’s glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute-
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.

When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.