АЗ ВИДЯХ СВОЕТО ПОГРЕБЕНИЕ

Константин Случевски

превод: Красимир Георгиев

АЗ ВИДЯХ СВОЕТО ПОГРЕБЕНИЕ

Аз свойто видях погребение.
Високите свещи горяха,
прозяващ се дякон кадеше,
певците пресипнало пяха.

В ковчега с атлазена плънка
лежах аз пред гостите тихи,
молитвата попът измънка,
роднините с мен се простиха.

Жена ми с безумие скръбно
целуна челото ми светло,
с красивия креп се загърна
и някому нещо зашепна.

Сестрици и братя горещо
(О, този нагон е всесилен!)
ридаха при близката среща
с парите, от мен наследили.

Намръщили в размисли вежди,
кредитори мои помръкват
и диво блуждаят надежди
зад техните погледи мътни.

В антрето лакеите плачат,
за своето място се тръшкат,
а в кухнята сръчно готвачът
тестото набухнало ръчка…

Пирогът бе вкусен. Зарит е
ковчегът с добрите ми кости.
На помена ядоха сито
роднини, лакеи и гости.

—————————–

Я ВИДЕЛ СВОЕ ПОГРЕБЕНЬЕ…

Я видел свое погребенье.
Высокие свечи горели,
Кадил непроспавшийся дьякон,
И хриплые певчие пели.

В гробу на атласной подушке
Лежал я, и гости съезжались,
Отходную кончил священник,
Со мною родные прощались.

Жена в интересном безумьи
Мой сморщенный лоб целовала
И, крепом красиво прикрывшись,
Кузену о чем-то шептала.

Печальные сестры и братья
(Как в нас непонятна природа!)
Рыдали при радостной встрече
С четвертою частью дохода.

В раздумьи, насупивши брови,
Стояли мои кредиторы,
И были и мутны и страшны
Их дикоблуждавшие взоры.

За дверью молились лакеи,
Прощаясь с потерянным местом,
А в кухне объевшийся повар
Возился с поднявшимся тестом.

Пирог был удачен. Зарывши
Мои безответные кости,
Объелись на сытных поминках
Родные, лакеи и гости.