ТИХ ЖИВОТ

Антон Делвиг

превод: Димитър Горсов

ТИХ ЖИВОТ

Блажен е, който наследените поля
не изоставя, мамен от мечтите,
и който, на жена си лек сън пожелал,
в удобното легло посреща пак зарите!

И с мляко от стада, от нивите си - хляб,
и пухкави руна сам от овцете сбира,
и огън от свой дъб изтръгва в зимен хлад,
и в лятото под хладни сенки весел спира.

Века си той спокойно, в труд благословен
ще извърви през дни без горест и пристрастия,
смъртта дори ще срещне с усмивка някой ден
като вестителка на времена прекрасни…

Животът и на Делвиг тъй тече в покой.
Умра ли, ще забравят всички за поета.
Какво са нуждите? Блажен съм и е мой
светът на отдих и на щастие заветно.

1816

—————————–

ЕЛЕГИЯ

Когато ти, душа, мечта
            за обич или смърт,
когато устремът в гръдта
            бе млад и твърд,
когато чашата в зъл час
           на своя плач не бях изпил -
защо тогава в сянка аз
            не свърнах в пътя мил?

Защо ли паметта ми чак
             до днес ви съхрани,
вас, песни мои - траен знак
             на миналите дни?
Забравих степите, леса
             и милите очи.
Защо ви чувам пак гласа
             с тъга как в мен звучи?

Не чакам щастие, макар
             във вас да диша то?
Летяха дните… Тих и стар
             съм днес сред свят жесток.
Съня не сепвайте сега
             на моята душа
Там словото „любов” в тъга
            и жал да приглуша!

1821 или 1822

—————————–

СОНЕТ

На къдрите приятната небрежност,
в очите светли бързия привет,
и отзвука, след който шансът и отнет
в мен ще родят любов и безнадеждност.

Затуй ли Бог ми даде тази нежност -
да страдам в младостта смирен и блед?
Но чашите с беди изпил по ред,
без страх ще срещна бъдната безбрежност.

Изгубен е предишният покой,
животът млад и волната му сладост.
Горя, но няма за сърцето радост.

Кръвта хладнее или кипва в зной.
С такава обич, в смях и тъги безброй
какво си - смърт или живот ти, младост?

1822

—————————–

СОНЕТ

С красавица в прекрасната гондола,
без поглед да сведа от нея аз,
разнежен и горен от сладка страст,
за скърби шепнех, за живот в неволи…

Цъфтяха бреговете… В пенест полет
кипеше в зноя ручей с мамещ глас.
Струеше негата и в тъмната й власт
униние срази сърцето болно…

И за какво - ревниво - то пламтя?
Душата от какво се плаши още?
Надежди в мен ли пак напират мощно?

Или лукаво ме подмами любовта…
И моят дял в лют плач и в нови вихри,
като гласеца на поточето ще стихне?

1822

—————————–

РАЗОЧАРОВАНИЕ

Дни, минали в очарование,
душата как не ви спести?
Познала в любовта страдание,
днес тя не чезне от желание
любов пак да я връхлети.

Нито в мечти се устремява.
Нито с надежди се теши.
В страни на приказна забрава
вълшебни песни не запява -
на сън скръбта да приглуши…

Съдбата й е предрешена:
в безчувственото време тя,
сред горести неукротени,
в час погребален, примирена,
с молитви да смекчи смъртта.

1824

—————————–

СЪЛЗИ НА ЛЮБОВТА

Сълзи на първата любов,
         изсъхвахте като роса…
- Не! Върху райските цветя
         блестим сред тия небеса!

1829


ТИХАЯ ЖИЗНЬ

Блажен, кто за рубеж наследственных полей
Ногою не шагнет, мечтой не унесется;
Кто с доброй совестью и с милою своей
Как весело заснет, так весело проснется;

Кто молоко от стад, хлеб с нивы золотой
И мягкую волну с своих овец сбирает,
И для кого свой дуб в огне горит зимой,
И сон прохладою в день летний навевает.

Спокойно целый век проводит он в трудах,
Полета быстрого часов не примечая,
И смерть к нему придет с улыбкой на устах,
Как лучших, новых дней пророчица благая.

Так жизнь и Дельвигу тихонько провести.
Умру - и скоро все забудут о поэте!
Что нужды? Я блажен, я мог себе найти
В безвестности покой и счастие в Лилете!

1816

—————————–

ЭЛЕГИЯ

Когда, душа, просилась ты
        Погибнуть иль любить,
Когда желанья и мечты
        К тебе теснились жить,
Когда еще я не пил слез
        Из чаши бытия,-
Зачем тогда, в венке из роз,
        К теням не отбыл я!

Зачем вы начертались так
        На памяти моей,
Единый молодости знак,
        Вы, песни прошлых дней!
Я горько долы и леса
        И милый взгляд забыл,-
Зачем же ваши голоса
        Мне слух мой сохранил!

Не возвратите счастья мне,
        Хоть дышит в вас оно!
С ним в промелькнувшей старине
        Простился я давно.
Не нарушайте ж, я молю,
        Вы сна души моей
И слова страшного «люблю»
        Не повторяйте ей!

1821 или 1822

—————————–

СОНЕТ

Златых кудрей приятная небрежность,
Небесных глаз мечтательный привет,
Звук сладкий уст при слове даже нет
Во мне родят любовь и безнадежность.

На то ли мне послали боги нежность,
Чтоб изнемог я в раннем цвете лет?
Но я готов, я выпью чашу бед:
Мне не страшна грядущего безбрежность!

Не возвратить уже покоя вновь,
Я позабыл свободной жизни сладость,
Душа горит, но смолкла в сердце радость,

Во мне кипит и холодеет кровь:
Печаль ли ты, веселье ль ты, любовь?
На смерть иль жизнь тебе я вверил младость?

1822

—————————–

СОНЕТ

Я плыл один с прекрасною в гондоле,
Я не сводил с нее моих очей;
Я говорил в раздумье сладком с ней
Лишь о любви, лишь о моей неволе.

Брега цвели, пестрело жатвой поле,
С лугов бежал лепечущий ручей,
Все нежилось. - Почто ж в душе моей
Не радости, унынья было боле?

Что мне шептал ревнивый сердца глас?
Чего еще душе моей страшиться?
Иль всем моим надеждам не свершиться?

Иль и любовь польстила мне на час?
И мой удел, не осушая глаз,
Как сей поток, с роптанием сокрыться?

1822

—————————–

РАЗОЧАРОВАНИЕ

Протекших дней очарованья,
Мне вас душе не возвратить!
В любви узнав одни страданья,
Она утратила желанья
И вновь не просится любить.

К ней сны младые не забродят,
Опять с надеждой не мирят,
В странах волшебных с ней не ходят,
Веселых песен не заводят
И сладких слов не говорят.

Ее один удел печальный:
Года бесчувственно провесть
И в край, для горестных не дальный,
Под глас молитвы погребальной,
Одни молитвы перенесть.

1824

—————————–

СЛЕЗЫ ЛЮБВИ

Сладкие слезы первой любви, как росы,
                                                     вы иссохли!
- Нет! на бессмертных цветах в светлом раю
                                                     мы блестим!

1829