БЛАГОДАРНОСТ КЪМ АРМЕНИЯ
превод: Литературен свят
Благодарен съм на Армения преди всичко за нейните прекрасни поети. Благодарен съм на Армения за високата й оценка на скромния ми труд. Благодарен съм на Армения, че на здравата й земя, под щедрото й слънце съществува празник на преводаческото изкуство.
Днес и винаги преводачите са били онези майстори, които със своето изкуство са строели мостове между човешките души, между народите и континентите.
Те пренасят духовното богатство от един народ към друг, преминавайки бариерите на езиците и наречията.
Те правят света единен, те - великите труженици, намиращи се на предната линия на борбата за мир, за човешкия празник, за който мечтаеше Пушкин, въздишайки за дните «когато народите, забравили своите разпри, ще се съединят във велико семейство».
И ние сме се обединили сега в това семейство на празник на преводаческото изкуство, защото преводачът, иска ли това или не, винаги родството.
Наскоро написах предговора към руския превод на книгата на Франц Верфел «Четиридесетте дни на Муса планина». Удивителна книга, поразяваща със своята дълбочина, грандиозно човешко съчувствие към бедата на народа. Всъщност, романът на Верфел станал първата книга срещу хитлеризма.
Верфел напълно съвършено ясно е определил, че геноцидът е проява на фашизъм и е насочил срещу него цялата мощ и сила на своя талант.
Ценността на тази книга се потвърждава от това, че тя не е загубила своята актуалност и до ден днешен…
—————————–
Бележка:
„Четиридесетте дни на Муса-Даг” - исторически роман (1933) на австрийския писател от еврейски произход Франц Верфел (1890, Прага - 1945, Бевърли Хилс, САЩ), основан на реални събития и издаден на 34 езика. В романа е пресъздадена 53-дневната отбрана на планината Муса-Даг по време на арменския геноцид от 1915 г. бел. прев.
Литературная Армения, № 12, 1982.