НЕ ТЪГУВАМ, НЕ ЗОВА, НЕ ПЛАЧА…

Сергей Есенин

превод: Михаил Маринов

***
Не тъгувам, не зова, не плача.
Ще слети от ябълките цвят.
В златното увяхване на здрача
знам, че вече няма да съм млад.

Ще отслабне бавно всеки удар
в теб, сърце, докоснато от хлад.
На полята в брезовия губер
няма бос да тичам, ни крилат.

Скитнишкият порив ме напусна,
не гори ме с пламък, а мълчи.
Стихна свежестта на мойте устни,
буйството на чувства и очи.

С бурните желания съм скаран,
мой живот. Сънувах ли в степта?
Сякаш в пролетната звънка заран
с розов кон преминах през света.

Всичко, всичко в този свят е тленно.
Медна есен клена позлати…
Нека е навек благословено
цъфналото, за да прецъфти.

1921

—————————–

***
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921