НОЩ

Василий Жуковски

превод: Ана Александрова

НОЩ

И пак умореният ден
в червени води се оглежда,
и тъмен лазурът се свежда
на сянка в света свечерен.
Пое мълчалива и мирна
нощта по пътека ефирна
и Хеспер пред нея лети -
звездата му ясна блести.

При нас, о, небесна, поспри,
с вълшебство спусни покривала.
С целебна забрава в бокала
ти мир на сърцата дари.
Със своите стъпки чудесни,
с приспиващи майчини песни
изтрий от душата сега
събраната тъмна тъга.

1823

—————————–

НОЧЬ

Уже утомившийся день
Склонился в багряные воды,
Темнеют лазурные своды,
Прохладная стелется тень;
И ночь молчаливая мирно
Пошла по дороге эфирной,
И Геспер летит перед ней
С прекрасной звездою своей.

Сойди, о небесная, к нам
С волшебным твоим покрывалом,
С целебным забвенья фиалом,
Дай мира усталым сердцам.
Своим миротворным явленьем,
Своим усыпительным пеньем
Томимую душу тоской,
Как матерь дитя, успокой.

1823