ТИХА СТЕП В НОЩТА ШЕПТИ
превод: Красимир Георгиев
ТИХА СТЕП В НОЩТА ШЕПТИ
Тиха степ в нощта шепти,
каза й небето: „Спи!”
И могили спят.
Шеметни звезди с лъчи
разговарят и ечи:
„Вечен - свят, свят, свят!”
Светло ли е там било?
Неподвижното крило
зад гърба мълчи -
сред покой роси роса,
след брилянтната сълза
ангел ще лети.
—————————–
ТИХО НОЧЬЮ НА СТЕПИ…
Тихо ночью на степи;
Небо ей сказало: спи!
И курганы спят;
Звезды ж крупные в лучах
Говорят на небесах:
Вечный - свят, свят, свят!
В небе чутко и светло.
Неподвижное крыло
За плечом молчит, -
Нет движенья; лишь порой
Бриллиантовой слезой
Ангел пролетит.