ЗНАМ, ЩЕ УМРА ПО ЗОРИ
превод: Красимир Георгиев
ЗНАМ, ЩЕ УМРА ПО ЗОРИ
Знам, ще умра сред зора! Но дори по зори
краят не идва със заповед - тъй се полага!
Ех, ако два пъти факелът мой изгори!
С късния залез и с ведрия изгрев веднага!
С танцова стъпка преминах! В небесен раскош!
С рози препълних престилка - ни кълн не разсипах!
Знам, ще умра по зори! В смърт на ястреб сред нощ
моята лебед-душа няма Бог да изпита!
С нежна ръка отклонявам тоз кръст неласкан,
в щедро небе ще се гмурна с последни привети.
В прореза свеж на зората усмивка ще дам…
Аз и в предсмъртния дъх ще остана поетът!
—————————–
ЗНАЮ, УМРУ НА ЗАРЕ
Знаю, умру на заре! На которой из двух,
Вместе с которой из двух - не решить по заказу!
Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!
Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!
Пляшущим шагом прошла по земле! - Неба дочь!
С полным передником роз! - Ни ростка не наруша!
Знаю, умру на заре! - Ястребиную ночь
Бог не пошлет по мою лебединую душу!
Нежной рукой отведя нецелованный крест,
В щедрое небо рванусь за последним приветом.
Прорезь зари - и ответной улыбки прорез…
- Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!