В ЗЛОВЕЩИ, ТЪТНЕЩИ ПОЖАРИ…

Николай Старшинов

превод: Димитър Василев

***

В зловещи, тътнещи пожари
гори самият небосвод.
И крачим с бойните другари
във кръв и пот
след взвода взвод.

Вървим, пристегнати и строги.
Вървим, тъй скъпи на слова.
Край нас, в крайпътните разтроги,
едва-едва
шуми трева.

От лайките тъй деликатно
очите ни не се делят.
За нас,
за нас те вероятно
сега цъфтят
последен път.

И в миг, отнякъде прокуден,
незнайно ни защо, ни как,
в калта крайпътна - просто чудо -
петак.

От златожълт метал, измамно,
подобно люспа той сияй,
гори
и малко окис само
се зеленей в самия край.

И ето - рубли във тревите!
И ето - пак, цял оборот!
Вървят войниците брадати
във кръв и пот
след взвода взвод.

По-страшно пламъците лумват.
И чува се по-страшен звук.
Да, нищо тук не се купува.
И нищо не продават тук.

1945

—————————–

* * *

Зловещим заревом объятый,
Грохочет дымный небосвод.
Мои товарищи-солдаты
Идут вперед
За взводом взвод.

Идут, подтянуты и строги,
Идут, скупые на слова.
А по обочинам дороги
Шумит листва,
Шуршит трава.

И от ромашек-тонконожек
Мы оторвать не в силах глаз.
Для нас,
Для нас они, быть может,
Цветут сейчас
В последний раз.

И вдруг (неведомо откуда
Попав сюда, зачем и как)
В грязи дорожной - просто чудо! -
Пятак.

Из желтоватого металла,
Он, как сазанья чешуя,
Горит,
И только обметало
Зеленой окисью края.

А вот - рубли в траве примятой!
А вот еще… И вот, и вот…
Мои товарищи-солдаты
Идут вперед
За взводом взвод.

Все жарче вспышки полыхают.
Все тяжелее пушки бьют…
Здесь ничего не покупают
И ничего не продают.

1945