КЪМ САМОТАТА
превод: Дора Габе
КЪМ САМОТАТА
Във твойте морски глъбини, о самота,
потапям свойто озноено тяло.
С каква наслада спущам се в света
на хладни, непроникнати кристали!
И тъна. Всмуквам се във мислите, над тях
и с тях като вълни играя,
доде изстинал, морен, бренен прах,
заспя за миг дълбоко във безкрая.
Стихийо моя! в ясните води намира
сърцето радост, разума прибуля мрак.
Защо тогава като птица-риба пак
на въздух се изтръгвам, с поглед слънце диря!
И долу без топлик, и горе без отмора,
еднакво съм изгнанник тук и на простора!
АКЕРМАНСКИ СТЕПИ
Из „Кримски сонети”
Заплувахме по сухия простор на океана.
Колата тъне във трева и плува из степта.,
като че лодка, над лъки шумещи разлюляна,
понесена край острови с коралови листа.
Припада мрак - ни път, ни хълм за отдих и промяна;
в небето гледам - пътеводна ли звезда е тя,
далеч там в облака? Вечерница ли заблестя?
То свети Днестър, грейна лампата на Акермана.
Спри! Как е тихо! Чувам жерави в далечината,
зеница на сокол дори не ще ги долови;
и чувам пеперуда пърха нейде над цветята,
змия с гръд плъзгава пролази в храста и се сви.
И тъй напрягам слух, че бих дозел във тишината
от Литва роден глас. Да тръгнем, никой не зове.