ХАМЛЕТ

Борис Пастернак

превод: Надя Попова

ХАМЛЕТ

Тихо е. На сцената съм вече.
Гръб опрял на пътната врата,
аз долавям в отгласа далечен
съдбините бъдни на света.

С хиляди бинокли мрака нощен
в мен, като от зла, се е взрял.
Ако е възможно, Авва Отче,
моля те, спести ми този дял.

Твоя замисъл суров обичам,
ролята приемам, знаеш ти.
Но това е драма по-различна
и от нея ме освободи.

Но премислено е всяко действие,
краят неизбежно е познат.
Аз съм сам. Сред бездна фарисейство.
Да живееш - не е занаят.

—————————–

ГАМЛЕТ

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.