ИЗ „РЕКВИЕМ”
превод: Петър Анастасов
Поиска ли някога тая страна
да вдигне мой паметник, имам една
молба да не бъде край пристана тих -
морето ме плаши - аз там се родих.
С морето отдавна съм скъсала аз -
то няма над мене предишната власт.
Не искам и в Царския парк - моят сън,
до моята сянка, до стария пън.
А тука, където заключена бях,
сама триста часа - от страх онемях.
И после марусите*, грохот в зори -
в блажената смърт ще ги помня дори.
Ще помня как хлопваше глуха врата,
как виеше диво старица в нощта.
И нека стопеният сняг на сълзи
по моите бронзови скули пълзи…
—————————–
Бележка:
*маруси - така наричали колите на НКВД, с които отвличали (главно нощем) арестуваните „врагове на народа”.бел. прев.
—————————–
ИЗ „РЕКВИЕМ”
А если когда-нибудь в этой стране
Воздвигнуть задумают памятник мне,
Согласье на это даю торжество,
Но только с условьем: не ставить его
Ни около моря, где я родилась
(Последняя с морем разорвана связь),
Ни в царском саду у заветного пня,
Где тень безутешная ищет меня,
А здесь, где стояла я триста часов
И где для меня не открыли засов.
Затем, что и в смерти блаженной боюсь
Забыть громыхание чёрных марусь,
Забыть, как постылая хлопала дверь
И выла старуха, как раненый зверь.
И пусть с неподвижных и бронзовых век
Как слёзы струится подтаявший снег…
около 10 марта 1940