КЪМ ФОНТАНА НА БАХЧИСАРАЙСКИЯ ДВОРЕЦ
превод: Младен Исаев
КЪМ ФОНТАНА НА БАХЧИСАРАЙСКИЯ ДВОРЕЦ
Фонтан на обич, жив фонтан!
Две рози дадох ти в подарък.
Обичам твоя глас излян
и сълзите ти с блясък ярък.
Дъжда ти сребърен блести
и ме поръсва с пръски хладни.
О, лей се, лей, вълна отрадна,
за истината ми шепти…
Фонтан на скръб и обич свята!
По мрамора да различа
се взирах, четох за страната,
но за Мария ти мълча…
Светило бледо на харема!
Нима забравено си ти?
Или Мария и Зарема
са само сладостни мечти?
Или сънят ми с вдъхновение
е в тая пустош начертал
най-бързо своите видения,
неясния ми идеал?
1824
—————————–
ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА
Фонтан любви, фонтан живой!
Принес я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слезы.
Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль…
Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал:
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал…
Светило бледное гарема!
И здесь ужель забвенно ты?
Или Мария и Зарема
Одни счастливые мечты?
Иль только сон воображенья
В пустынной мгле нарисовал
Свои минутные виденья,
Души неясный идеал?
1824