ЖЕНА

Аполон Григориев

превод: Иванка Павлова

ЖЕНА

Не е ли в мрежата на сън лъжлив
оплетена? А странно-причудлив
е може би духът й: сбрал е той
добро и зло, тревога и покой…
В душата нека винаги гори
съмнението зло като главня:
защо и кой така я сътвори -
лъжлива, странна рожба на съня?
Но вярваме на този сън, дори
в живота да не вярваме… За нас
кръгът вълшебен, вплел я, в някой час
е чужд, а друг път лъха на старина
от детството навява. Светлина
душата ни обгръща… Добрина,
откритост виждаш в думите й ти
и погледът й нежен, тих блести.
Но в тях да вярваш лудост би било.
В речта й - хлад. Неверието зло
за страст измамена ще породи
съмнение, по-страшно от преди:
защо и кой й даде дух лъжлив -
дете на сън неясен, причудлив?

—————————–

КОМЕТА

В безброя от звезди, отмерено и стройно
изгрели на напев старинен с точността
и път определен извършващи спокойно
описвайки сама неправилна черта,
изпълнена с раздор развихрена комета,
на спор необуздан от силите обзета,
заплашваща така на другите звезди
чрез своя огнен път и устрем да вреди,
от смута общ дори за миг не би се спряла
когато се руши хармонията… Тя,
сред този строен кръг внезапно засияла -
несъвършена бе, когато тук влетя, -
върви по своя път в борба, в преодоляване:
очистване цели, цели самосъздаване.


ЖЕНЩИНА

Вся сетью лжи причудливого сна
Таинственно опутана она,
И, может быть, мирятся в ней одной
Добро и зло, тревога и покой…
И пусть при ней душа всегда полна
Сомнением мучительным и злым -
Зачем и кем так лживо создана
Она, дитя причудливого сна?
Но в этот сон так верить мы хотим,
Как никогда не верим в бытие…
Волшебный круг, опутавший ее,
Нам странно-чужд порою, а порой
Знакомою из детства стариной
На душу веет… Детской простотой
Порой полны слова ее, и тих,
И нежен взгляд, - но было б верить в них
Безумием… Нежданный хлад речей
Неверием обманутых страстей
За ними вслед так странно изумит,
Что душу вновь сомненье посетит:
Зачем и кем так лживо создана
Она, дитя причудливого сна?

Декабрь 1843

—————————–

КОМЕТА

Когда средь сонма звезд, размеренно и стройно,
Как звуков перелив, одна вослед другой,
Определенный путь свершающих спокойно,
Комета полетит неправильной чертой,
Недосозданная, вся полная раздора,
Невзнузданных стихий неистового спора,
Горя еще сама и на пути своем
Грозя иным звездам стремленьем и огнем,
Что нужды ей тогда до общего смущенья,
До разрушения гармонии?.. Она
Из лона отчего, из родника творенья
В созданья стройный круг борьбою послана,
Да совершит путем борьбы и испытанья
Цель очищения и цель самосозданья.

Июнь 1843