ВЕСЕЛИ МИСЛИ

Димитрий Мережковски

превод: Георги Ангелов

ВЕСЕЛИ МИСЛИ

Вяра, надежда, любов - кой отнесе ги?
О, размисли мои, странно сте весели!

В стари градини, във мрак, в пустота -
посърнала яркост на сетни цветя.

—————————–

* * *

О, дете, сърцето живо
взе за топка, виждам:
с тази топчица играеш,
весело, безгрижно.

Мяташ ти сърцето с вик
ту в небето, ту в прахта
със безгрижния си кикот
на чаровните уста.

1886

—————————–

ЕРОС

Мълния в облака сграбчи летящият Ерос,
толкова леко, както децата понякога чупят тръстика,
стрелата на Гръмовержеца в пръстите розови счупи.
“Зевс победен е от мен!” - дръзкият палавник викна,
вдигнал очи към Олимп с горда усмивка.

1883


ВЕСЕЛЫЕ ДУМЫ

Без веры давно, без надежд, без любви,
О странно веселые думы мои!

Во мраке и сырости старых садов -
Унылая яркость последних цветов.

—————————–

* * *

О дитя, живое сердце
Ты за мячик приняла:
Этим мячиком играешь,
Беззаботно весела.

Ты, резвясь, кидаешь сердце
То к лазури, то во прах
С тем же хохотом беспечным
На пленительных устах.

1886

—————————–

ЭРОТ

Молнию в тучах Эрот захватил, пролетая;
Так же легко, как порой дети ломают тростник,
В розовых пальцах сломал он, играя, стрелу Громовержца:
“Мною Зевес побежден!” - дерзкий шалун закричал,
Взоры к Олимпу подняв, с вызовом в гордой улыбке.

1883