АХ, ТИ, СЛАВЕЙ-СЛАВЕЙЧЕ…
превод: Татяна Любенова
***
Ах ти, славей-славейче, гиздавецо-славейче!
От любов главата ми завъртя се вече.
Знам, че може време да е, време за разкайване,
с красота магьосана месец Май - омайва ни.
Тъй било е писано - любовта да срещна.
Затова очите ми светят като свещи.
Редом песен славеева, тайни и желания,
люлякът във парка упойва ни с ухания.
Над реката тишина - викаща, звъняща.
И бездомница луна - в синевата мамеща.
Весели се, звънко пей, славейченце-славейче!
От любов главата ми завъртя се вече.
Песен славеева, ти, разбуди сърцата.
Нека съм любима аз, далеч от самотата.
——————————
***
Старинен парк. И изоставен дом.
Беседката, обвита цяла с хмел е.
И спомняйки си светлото било,
цетята полски кротко ще разстелем.
Както брезата своите листа,
аз роклята като синчец ще хвърля…
И облак бял, със млечна светлина,
ще ни обгръща нежно до разсъмване.
***
Ах ты, щёголь соловей, соловей-соловушка!
Закружилась у меня от любви головушка.
Как бы снова не пришлось за грехи мне каяться,
Колдовскою красотой май цветущий славится.
Видно, вышло по судьбе мне с любимым встретиться.
Оттого глаза мои тихим счастьем светятся.
Соловья ли рядом трель, тайная, желанная,
Да ещё в саду сирень до беды дурманная.
Да у речки тишина звонкая, кричащая,
Да бездомная луна, в синеву манящая.
Звонче пой и веселей, соловей-соловушка,
Пусть кружится у меня от любви головушка.
Разбуди сердца людей, песня соловьиная.
Пусть я буду не одна, не одна любимая!
——————————
***
Сад старинный. Заброшенный дом.
И беседка, обвитая хмелем.
Вспоминая светло о былом,
Мы цветы полевые расстелем.
Как берёза листву, я легко
Сброшу с плеч васильковое платье…
И туман белый, как молоко,
Примет нас до рассвета в объятья.