АХ, ТИ, СЛАВЕЙ-СЛАВЕЙЧЕ…

Людмила Чебишова

превод: Татяна Любенова

***
Ах ти, славей-славейче, гиздавецо-славейче!
От любов главата ми завъртя се вече.

Знам, че може време да е, време за разкайване,
с красота магьосана месец Май - омайва ни.

Тъй било е писано - любовта да срещна.
Затова очите ми светят като свещи.

Редом песен славеева, тайни и желания,
люлякът във парка упойва ни с ухания.

Над реката тишина - викаща, звъняща.
И бездомница луна - в синевата мамеща.

Весели се, звънко пей, славейченце-славейче!
От любов главата ми завъртя се вече.

Песен славеева, ти, разбуди сърцата.
Нека съм любима аз, далеч от самотата.

——————————

***
Старинен парк. И изоставен дом.
Беседката, обвита цяла с хмел е.
И спомняйки си светлото било,
цетята полски кротко ще разстелем.

Както брезата своите листа,
аз роклята като синчец ще хвърля…
И облак бял, със млечна светлина,
ще ни обгръща нежно до разсъмване.


***
Ах ты, щёголь соловей, соловей-соловушка!
Закружилась у меня от любви головушка.

Как бы снова не пришлось за грехи мне каяться,
Колдовскою красотой май цветущий славится.

Видно, вышло по судьбе мне с любимым встретиться.
Оттого глаза мои тихим счастьем светятся.

Соловья ли рядом трель, тайная, желанная,
Да ещё в саду сирень до беды дурманная.

Да у речки тишина звонкая, кричащая,
Да бездомная луна, в синеву манящая.

Звонче пой и веселей, соловей-соловушка,
Пусть кружится у меня от любви головушка.

Разбуди сердца людей, песня соловьиная.
Пусть я буду не одна, не одна любимая!

——————————

***
Сад старинный. Заброшенный дом.
И беседка, обвитая хмелем.
Вспоминая светло о былом,
Мы цветы полевые расстелем.

Как берёза листву, я легко
Сброшу с плеч васильковое платье…
И туман белый, как молоко,
Примет нас до рассвета в объятья.