ИЗ ЦИКЪЛА „ПОДРУМЧЕ”
превод: Татяна Любенова
* * *
От ива кръст поставен
над лих и беден гроб,
щастливо той, внезапно,
разпуснал вейки - сноп.
И радостните корени
се впили в чернозема,
широко, упорито
в стремлението земно.
Над гроба лих наскоро,
от нищото ли сякаш,
листата заговорили -
животът е навсякъде.
Не е пропаднал гробът -
сам, незабелязан.
Единствен той под свода
със жив кръст е белязан.
От плачеща върба е -
скърбяща красота.
И дивен, и преславен,
с велика простота.
——————————
***
Поставлен крест из ивы
Беднейшей из могил,
А он, такой счастливый,
Взял и побег пустил.
И радостные корни
Вцепились в чернозем,
Все шире и упорней
В стремлении своем.
И вскоре над могилой
Откуда ни возьмись
Листва заговорила
О том, что всюду жизнь.
И нет уже пропащей
Могилы той. Она
Крестом животворящим
Отмечена одна.
Крестом с плакучей ивой,
Скорбящей красотой.
Так неразлучно диво
С великой простотой.
ЦВЕТЯ НА ГРОБИЩЕТО
Старо гробище - в цветя.
Да ги береш -
е грях велик.
Растат те там за красота
и значи са за всички ни.
И сякаш милите ни баби
поникнали са тук и там.
Изтлели са телата слаби,
ала душите им цъфтят.
И на пчеличките грижливи
заръчват от душа:
“Носете, милички, на живите
от близките - цветя “.
——————————
Цветы на кладбище
На старом кладбище - цветы,
Их рвать -
Великий грех.
Растут они для красоты,
А стало быть, для всех.
То наши бабушки весной
Повышли там и тут.
Тела истлели их давно,
А души все цветут.
И шепчут пчелам золотым,
И пчелы слышат их:
«Снесите, милые, живым
Подарки от родных!»