СРАМУВАМ СЕ ЗА МОЙТЕ СТИХОВЕ…
превод: Диана Павлова
* * *
Срамувам се за мойте стихове,
че в дни на гибел и на бран
в тях вместо маршове, възвания,
събирам думи дребни, тихи.
Наоколо пожар, война,
с окопи, барикади пълно е,
а пък при мен… колиби, хълмове,
и само мир и тишина…
Да, срам ме е!
А всички вие -
големите и увенчаните,
които на Москва от страниците
се разгърмяхте по Русия?
Какво сте вие?
Плакати, викове,
сезонни мълнии, душевни тикове,
негодни рими, ритъм - никакъв,
принуден и скован език.
Това е всичко, само то е.
И трудно, невъзможно вече е
поет да търсиш сред дърдорещи
или сред виещи - певец.
Щастлив съм, че съм още млад
и че тепърва разцъфтявам,
че шепота на май раздавам
като безценна благодат.
- О, край мой, пасбища и степ,
за мен е радост и спасение,
че с редове обикновени
на тези зидове студени
донасям топлина от теб.
Не само аз, зад мен войска е
от синове на своя век…
- Не ни гнетете и тровете,
не бързайте да ни признаете!
1924
——————————
* * *
Мне стыдно за мои стихи,
Что в эти дни разрух и брани
В них вместо маршей иль воззваний
Так много всякой чепухи.
Кругом пожар, кругом война,
Окопы, танки, баррикады,
А у меня… холмы да хаты,
И всюду мир и тишина.
Да, стыдно мне!
Но что же вы,
Увенчанные и большие,
Гремящие на всю Россию
В страницах грамотной Москвы,
Что дали вы?..
Плакаты, крики,
Сезонных молний вывих дикий,
Нарядность ритма, рифмы зык
И деревяннейший язык.
И это все, и только это.
И трудно, трудно без конца -
Искать в болтающем поэта,
Иль в завывающем певца.
И счастлив я, что я не стар,
Что еле-еле расцветаю,
Что шелест мая рассыпаю,
Как первый, чуть созревший дар.
- О, край мой, выгон и овин,
Есть у меня отрад отрада -
Что этих строк немудрым складом
Холодным, каменным громадам
Несу тепло твоих долин.
И я не сам, за мною рать
Детей затей, сынов событий…
- Не трогайте ж нас, не травите
И не спешите признавать!
1924