СРАМУВАМ СЕ ЗА МОЙТЕ СТИХОВЕ…

Иван Приблудни

превод: Диана Павлова

* * *

Срамувам се за мойте стихове,
че в дни на гибел и на бран
в тях вместо маршове, възвания,
събирам думи дребни, тихи.

Наоколо пожар, война,
с окопи, барикади пълно е,
а пък при мен… колиби, хълмове,
и само мир и тишина…

Да, срам ме е!
                       А всички вие -
големите и увенчаните,
които на Москва от страниците
се разгърмяхте по Русия?

Какво сте вие?
                       Плакати, викове,
сезонни мълнии, душевни тикове,
негодни рими, ритъм - никакъв,
принуден и скован език.

Това е всичко, само то е.
И трудно, невъзможно вече е
поет да търсиш сред дърдорещи
или сред виещи - певец.

Щастлив съм, че съм още млад
и че тепърва разцъфтявам,
че шепота на май раздавам
като безценна благодат.

- О, край мой, пасбища и степ,
за мен е радост и спасение,
че с редове обикновени
на тези зидове студени
донасям топлина от теб.

Не само аз, зад мен войска е
от синове на своя век…
- Не ни гнетете и тровете,
не бързайте да ни признаете!

1924

——————————

* * *

Мне стыдно за мои стихи,
Что в эти дни разрух и брани
В них вместо маршей иль воззваний
Так много всякой чепухи.

Кругом пожар, кругом война,
Окопы, танки, баррикады,
А у меня… холмы да хаты,
И всюду мир и тишина.

Да, стыдно мне!
Но что же вы,
Увенчанные и большие,
Гремящие на всю Россию
В страницах грамотной Москвы,

Что дали вы?..
Плакаты, крики,
Сезонных молний вывих дикий,
Нарядность ритма, рифмы зык
И деревяннейший язык.

И это все, и только это.
И трудно, трудно без конца -
Искать в болтающем поэта,
Иль в завывающем певца.

И счастлив я, что я не стар,
Что еле-еле расцветаю,
Что шелест мая рассыпаю,
Как первый, чуть созревший дар.

- О, край мой, выгон и овин,
Есть у меня отрад отрада -
Что этих строк немудрым складом
Холодным, каменным громадам
Несу тепло твоих долин.

И я не сам, за мною рать
Детей затей, сынов событий…
- Не трогайте ж нас, не травите
И не спешите признавать!

1924