АКСИНИЯ
превод: Диана Павлова
АКСИНИЯ
Ето, светна в здрачината синя,
изтрещя гръмовно в небесата…
Към брега се спускаше Аксиния,
към водите хладни на реката.
И не можеш да я спреш: къде, ти?
Знае, знае накъде отива.
Обли, почернели раменете й
и с походка лека и щастлива.
Той я чака зад върбите, там е,
мълния пак блясва изведнъж.
Тя, избърсала сълзи безсрамно,
се притиска в женения мъж…
Ще узнаят скоро, ще отсъдят!
На леглото ничком ще се проснеш!
Ти не си ли чела как ще бъде
и какво, Аксиния, ще е после?
Ала тя от щастие без дъх е…
Тихи Дон, прости й дързостта.
Щом жена в сърцето си пресъхне,
и животът й е пустота.
Дъжд вещае въздухът изстинал,
заплющяха струите вода.
Връща се към своя дом Аксиния,
приближава буря. И беда…
АКСИНЬ
Вот сверкнуло над вечерней синью,
Громыхнуло в небе - быть беде…
Берегом спускается Аксинья
К Дону, к холодеющей воде.
И не крикнешь ей: постой! Куда ты?
Знает, знает женщина куда.
Плечи загорелые покаты,
На ходу легка и молода.
Он из-за ветлы к ней выйдет скрытно,
где-то снова молния сверкнет.
И она слезу смахнет бесстыдно
И к нему, к женатому, прильнет…
Ой, узнают скоро, ой, осудят!
Рухнешь, рухнешь на кровать пластом!
Разве не читала ты, что будет,
Что, Аксинья, станется потом?
А она, счастливая, не охнет…
Тихий Дон, прости ее, прости.
Если сердцем женщина присохнет -
И трава в степи ей не расти.
Пахнет дождевой внезапной стынью,
Дробью хлестануло по воде.
К дому возвращается Аксинья.
А гроза все ближе -
быть беде…