КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН

Уилям Уърдсуърт

превод: Явор Димитров

КАТО ДУХ ОТ ПРЕЛЕСТ ОЗАРЕН

Като дух от прелест озарен
проблесна първо тя пред мен:
видение, чийто грейнал лик
краси и изпълва всеки миг;
очите й - вечерни звездици,
косата й с тъмните къдрици;
всичко друго в нейните черти
като в зора пролетна цъфти;
танцуващ призрак и образ жив,
обсебващ, стряскащ и причудлив.

Душата й после аз опознах -
макар и дух, там жена видях!
Домакиня веща, пълна с жар,
чевръста, лека, с девичи чар;
лице, оставило спомен свят
за надежда и за благодат;
от плът и кръв добро същество
с човешки облик, не божество;
с неволи, с невинни преструвки,
с любов, сръдни, сълзи, милувки.

Опознал я вече, ясно знам
как сияе всеки неин плам;
жена, опознала мъдростта
на път през живота към смъртта,
дарена с воля, ум, добрина,
прозорливост, сила, твърдина;
жена, родена да създава,
да води, бди и утешава,
но пак да бъде дух най-лъчист
и ангел грейнал, и лъч зарист.

——————————

SHE WAS A PHANTOM OF DELIGHT

William Wordsworth

She was a Phantom of delight
When first she gleam’d upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight’s, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the chearful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.

I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath;
A Traveller betwixt life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength and skill;
A perfect Woman; nobly plann’d,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.