ПОКОЙ И ВОЛЯ, ЩАСТИЕ ДОБРУВА

Владимир Андреев

превод: Красимир Георгиев

ПОКОЙ И ВОЛЯ, ЩАСТИЕ ДОБРУВА

Покой и воля, щастие добрува,
щом в хода на умиращия ден
тържествено полето плува, плува
с простор безбрежен, с волна шир към мен.

Тез многогласни ширини обични,
рекичка с топла утринна мъгла!
Години мои - класове пшенични -
от полски вятър люшнати била…

Понятия разбъркани болеят.
Началото с финала се събра.
Аз тъй отдавна на света живея,
навярно никога не ще умра…

——————————

И СЧАСТЬЕ ЕСТЬ, И ЕСТЬ ПОКОЙ И ВОЛЯ

И счастье есть, и есть покой и воля,
Когда в раздольях мреющего дня
Плывёт, плывёт приподнятое поле
Всей ширью, всем простором на меня.

Как я люблю полей многоголосье,
Парной туман над речкой поутру!
Года мои - пшеничные колосья -
На полевом колышутся ветру…

Смешались все понятия на свете.
Вернулось всё к началу своему.
Я так давно живу на белом свете,
Что никогда, наверно, не умру…