ТУ БЕ МОМИЧЕНЦЕ, ТУ БАБИЧКА НЕВЗРАЧНА
превод: Красимир Георгиев
ТУ БЕ МОМИЧЕНЦЕ, ТУ БАБИЧКА НЕВЗРАЧНА
Ту бе момиченце, ту бабичка невзрачна,
ту тъжна, ту засмяна - ти към мен летя:
ту искаш стихове, ту ласки, ту играчки,
в замяна даваше ми нежност и цветя.
Ту, в коленете ми превита, горко плака,
ту с танца на змийче килима украси…
Познавам аз в очите ти детински мрака,
тамяна свеж на дъхавите ти коси.
Каква мечта пламтяща в теб гори безплодно?
Кандило тайно ли? Смирена свещ ли там?
Ах, всичко земно в този свят е безизходно…
По-свежа радост от тъгата няма, знам!
1911 г.
——————————
ТО В ВИДЕ ДЕВОЧКИ, ТО В ОБРАЗЕ СТАРУШКИ
То в виде девочки, то в образе старушки,
То грустной, то смеясь - ко мне стучалась ты:
То требуя стихов, то ласки, то игрушки
И мне даря взамен и нежность, и цветы.
То горько плакала, уткнувшись мне в колени,
То змейкой тонкою плясала на коврах…
Я знаю детских глаз мучительные тени
И запах ладана в душистых волосах.
Огонь какой мечты в тебе горит бесплодно?
Лампада ль тайная? Смиренная свеча ль?
Ах, все великое, земное безысходно…
Нет в мире радости светлее, чем печаль!
1911 г.