ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС

Аркадий Кутилов

превод: Красимир Георгиев

ТИ УМИРАШ СЛЕД ЧАС

Ти умираш след час, ни минута по-късно!
Ще подскочи писалката върху листа…
Свойте сетни минути продавай по-скъпо
и любовните тайни не влачи в тъмнота.

Погледни към торби и сандъци незнайни -
лъч за черните дни е стаила глава.
Ти умираш след час, на потомците дай им
всички думи-искрици, изумруди-слова…

Да сияе борина, да дрънка дрънкалка,
да кънти в стиховете първичната мед!
Дума жална би сплела метафора жална,
не забравяй часовника:
смърт е без пет!

——————————

ТЫ УМРЕШЬ ЧЕРЕЗ ЧАС

Ты умрёшь через час, ни минуточкой позже!
Авторучка рывками проползёт по листу…
Свой последний часок ты продай подороже,
и секреты любви не тащи в темноту.

Обречённо метнись к сундукам и котомкам,
что на чёрный денёк припасла голова.
Ты умрёшь через час, так оставь же потомкам
все слова-самоцветы, изумруды-слова…

Чтоб лучилась лучинка, чтоб кричала кричалка,
чтоб гудела в стихах первозданная медь!..
Если жалко словцо и метафору жалко,
оглянись на часы:
без пятнадцати смерть!