ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН

Степан Шчипачов

превод: Красимир Георгиев

ТИ СИ С МЕН И ВСЕКИ МИГ Е ЗЛАТЕН

Ти си с мен и всеки миг е златен.
Може би години са пред нас,
но ще дойде болка, след която
за последна среща идва час.
И звездите в срещи неизменно
ще обменят светещи води.
Но къде в студената вселена
ще открия твоите следи?

1944 г.

——————————

В РОДНОТО ГРАДЧЕ

На ъгъла срещнах свеж пролетен блян -
девойка, облечена в бяло, бе там…

Ти пак, мое родно градче, си до мен,
ухае на люляци прашният ден.

Ти нови квартали и улици виеш,
но предните знаци не можеш да скриеш.

И в свежия пролетен нежен сумрак
сега до познатия ъгъл съм пак.

Стоя и си спомням… Девойката в бяло
да стане старица кога е успяла?

1964 г.

——————————

ДА ПАЗИТЕ ЛЮБОВ УМЕЙТЕ

Да пазите любов умейте,
ценете нейната цена.
Не само ласките на пейка
и не разходки под луна.
Ще има всичко: киши, преспи.
Взаимно в нас живот гори.
Тя, любовта, е чудна песен,
но песен трудно се твори.


ТЫ СО МНОЙ - И КАЖДЫЙ МИГ МНЕ ДОРОГ

Ты со мной - и каждый миг мне дорог.
Может, впереди у нас года,
но придет разлука, за которой
не бывает встречи никогда.
Только звезды в чей-то час свиданья
будут так же лить свой тихий свет.
Где тогда в холодном мирозданье,
милый друг, я отыщу твой след?

1944 г.

——————————

В РОДНОМ ГОРОДКЕ

В весеннюю свежесть, в вечернюю мглу
я девушку в белом встречал на углу.

Ты снова со мною, родной городок,
Сиренью пропахший у пыльных дорог.

Плечисты кварталы твоих новостроек,
Но прежних примет от меня не закроешь.

В весеннюю свежесть в вечернюю мглу
я снова стою на знакомом углу.

Стою, вспоминаю… Ах, девушка в белом,
когда же старушкою стать ты успела?

1964 г.

——————————

ЛЮБОВЬЮ ДОРОЖИТЬ УМЕЙТЕ

Любовью дорожить умейте,
С годами дорожить вдвойне.
Любовь не вздохи на скамейке
и не прогулки при луне.
Все будет: слякоть и пороша.
Ведь вместе надо жизнь прожить.
Любовь с хорошей песней схожа,
а песню не легко сложить.